Во-первых, письменность
хинди абсолютно отличается от письменности европейских языков. Она слоговая.
Во-вторых, грамматика. В
хинди, например, отсутствуют предлоги, и вместо них используют послелоги — часть речи, которая ставится не
впереди слова, как в случае с предлогами, а после него. Поначалу, надо сказать,
для тех, кто привык к предлогам, это доставляет немало хлопот.
Из грамматических
особенностей можно выделить также и то, что притяжательные конструкции (с
родительным падежом) при переводе на хинди выглядят зеркально: если сравнивать
с аналогом в русском и английском языках, то слово, что, там стоит первым в
этой конструкции, в хинди окажется последним. И это закон. Например: дом отца (father’s home) на хинди звучит как отца дом.
В-третьих, в хинди
огромное количество синонимов, вошедших из разных других языков (английского,
арабского, персидского, санскрита, местных говоров и пр.). Так как у некоторых
из них своя специфика употребления, то при переводе нужно хорошо прочувствовать
контекст. К примеру, только слово «любовь» насчитывает в хинди порядка 20-25
синонимов. С одной стороны, это еще раз подтверждает чрезвычайное богатство
лексики этого языка.,но с другой, переводчик, должен хорошо знать происхождение
и этимологию слова на хинди, а также контекст его употребления.
Таким
образом, для качественного перевода на хинди, а также с
хинди, нужно обязательно
и всегда учитывать множество особенностей этого языка.
Комментариев нет:
Отправить комментарий