четверг, 22 января 2015 г.

Хинди: "трудности перевода"

Во-первых, письменность хинди абсолютно отличается от письменности европейских языков. Она слоговая.
Во-вторых, грамматика. В хинди, например, отсутствуют предлоги, и вместо них используют  послелоги — часть речи, которая ставится не впереди слова, как в случае с предлогами, а после него. Поначалу, надо сказать, для тех, кто привык к предлогам, это доставляет немало хлопот.
Из грамматических особенностей можно выделить также и то, что притяжательные конструкции (с родительным падежом) при переводе на хинди выглядят зеркально: если сравнивать с аналогом в русском и английском языках, то слово, что, там стоит первым в этой конструкции, в хинди окажется последним. И это закон. Например: дом отца (fathers home) на хинди звучит как отца дом.

В-третьих, в хинди огромное количество синонимов, вошедших из разных других языков (английского, арабского, персидского, санскрита, местных говоров и пр.). Так как у некоторых из них своя специфика употребления, то при переводе нужно хорошо прочувствовать контекст. К примеру, только слово «любовь» насчитывает в хинди порядка 20-25 синонимов. С одной стороны, это еще раз подтверждает чрезвычайное богатство лексики этого языка.,но с другой, переводчик, должен хорошо знать происхождение и этимологию слова на хинди, а также контекст его употребления. 

Таким образом, для качественного перевода на хинди, а также с хинди, нужно обязательно и всегда учитывать множество особенностей этого языка.

Комментариев нет:

Отправить комментарий